Nous obtenons ensuite la phrase “no le Lo Digas a nadie”. Dans cet article, la raison pour laquelle j`ai catégorisé les verbes réflexive et réciproque est parce que le pronom se est utilisé de la même manière pour les deux types de verbes. La sentence pourrait être “ne dites à personne que je pars. Mon livre de grammaire favori ajoute que le verbe dans les constructions impersonnelles est intransitif, ce qui signifie qu`il n`a pas un objet direct. Se référant à votre première phrase, le «soi» est nécessaire parce que si vous l`avez laissé dehors, vous parlerait à quelqu`un directement. Cela signifie que vous pourriez parler de règles ou faire des commentaires sur le comportement général des gens dans votre ville ou votre pays. Regardez ceci: “se Lama Juan, pero se Lama a Sí Mismo supermán”. Le “se” dans le 3ème exemple exprime que les porcs “engloutie” ou “mangé presque tout. Antes de vestirme, Prendo la Luz. Le «passif se» est couvert ici: se passive. Les meilleures traductions littérales seraient «les billets m`ont été oubliés» et «l`ordinateur m`a été brisé». Essayez d`identifier les verbes et les pronoms réflexive. Mais, la raison pour laquelle la phrase est présentée de cette façon est parce que la chose la plus importante est le fait que les problèmes ont été résolus.

En espagnol, il existe deux types de verbes qui sont classés comme pronominal: les verbes réflexive et les verbes réciproques. Considérez les exemples suivants. Tu n`es jeune qu`une fois. Exemple de Superman de Lazare), que j`ai essayé de me devancer. Ainsi sé signifie généralement «je sais. C`est la même chose ici. Vous pouvez ensuite utiliser les mots le et les pour remplacer les objets indirects. Lorsque se est utilisé de cette façon, la phrase suit le même schéma que ceux dans lesquels le verbe principal est utilisé de manière réflexive, sauf qu`il n`y a pas de sujet à la phrase qui est explicitement énoncée. Mais, en réalité, ils sont légèrement différents.

La même construction peut être utilisée avec d`autres verbes. Même si leur fils n`est pas le seul étudiant qui se débattait en classe de maths en soi, les autres élèves n`avaient pas d`importance pour ses parents. Si vous avez déjà été curieux de savoir comment se peut apparaître dans de multiples contextes, vous verrez dans ce post Comment vous pouvez l`utiliser dans les phrases pour réduire le blâme, de cacher les parties coupables et de faire des généralisations. Note: Litererally, il dit, “je m`appelle Peter. De note, il ya aussi quelques situations où les verbes sont utilisés de manière réflexive, même si le sujet n`a pas d`action claire sur lui-même, comme, par exemple, dans la phrase, “se murió repentinamente. Les cochons mangent presque n`importe quoi. Si je disais “mi madre Lama Carmen”, on dirait qu`elle appelle une autre personne nommée Carmen, que ce soit littéralement ou par téléphone. Ce n`est pas que de l`argent. Souvent, le terme réflexive est utilisé pour parler des deux types de verbes. Dans mon livre de grammaire, la phrase “se habla Español” est appelée passive pronomiale impersonnelle, ce qui est très déroutant. Pour le raccourcir, l`objet direct, n`importe qui, est raccourci à “le” et l`objet indirect, le fait que je vais, raccourcit à “Lo”, le neutre, car il n`est ni féminin ni masculin. Les pronoms réflexive viennent avant indirects, qui viennent avant des pronoms directs.

Avant de passer, je vais aussi souligner que l`expression “El Uno al otro” signifie “l`autre”. Lorsque “se” est ajouté à “Volver” cela signifie que quelqu`un “est allé” quelque chose. Remarque: le mot «moi» n`est pas traduit ici. Semblable à la façon dont les verbes réflexive et réciproque sont parfois appelés les mêmes, sont aussi des verbes impersonnels et passifs. Ils sont le même verbe, on a utilisé non-pronominally (sans pronom) et on a utilisé pronominally (avec un pronom). En España se Come muy tarde, se toma el Aperitivo en un bar» etc. Dans ce cas, Robert se fatigue en faisant une certaine activité ou peut-être juste en allant le long de la journée. Bien sûr, le verbe bañar n`est pas toujours utilisé comme un verbe réflexive, mais dans ce cas, il est. Porqué te vas? No le Digas un nadie que me voy. Le verbe non-pronominal est transitif. Vous ne vivez que deux fois» a été traduit en espagnol comme «sólo se vive dos veces». Me Corté El dedo.

Mot espagnol. Anglais: je les ai achetés pour elle (ce sont des fleurs).